Теперь надо было доставить эти сокровища до побережья, но здесь хватало людей, чтобы соорудить ящики или выдолбить стволы деревьев, а после превратиться в носильщиков.
Впрочем, Мексиканский залив был близок, и флибустьеры могли воспользоваться реками, тем более что индейцы предоставили в их распоряжение достаточно лодок, чтобы на них могли разместиться все пришельцы вместе с сокровищами.
Еще через три дня графиня, уже достаточно цивилизованная, чтобы жить среди дикарей, назначила своего наследника; им стал знаменитый воин, близкий друг великого касика.
Наконец, пробил час отправления. Наследство, аккуратно закрытое в полых стволах деревьев, положили на большие пироги; за весла сели могучие туземцы, не боявшиеся быстрин и порогов.
Тысячи растроганных индейцев пронесли к реке свою королеву, которую им наверняка не суждено будет больше увидеть.
Расставание было печальным. Даже неотесанные флибустьеры, привыкшие относиться к индейцам как к диким зверям, и те выглядели растроганными не меньше дикарей.
Пять дней спустя лодки наконец-то достигли вод Большого Мексиканского залива.
Великое пересечение перешейка, такое опасное в те времена, было осуществлено с наименьшей потерей в людях, погибших по большей части в ужасном водопаде.
Флибустьеры разослали разведчиков по разным бухтам побережья, и фортуна, до тех пор благоприятствовавшая морским бродягам, не оставила их и в последний момент, потому что удалось захватить голландское судно, которое шторм заставил искать убежища от бешенства ветра и волн.
Его быстро зафрахтовали и отправились на нем в Ямайку, в порт, открытый в то время для мореплавателей любой нации; там было проще найти судно, идущее в Европу, потому что плодородный остров поддерживал оживленные отношения с метрополией.
В распоряжение флибустьеров графиня предоставила миллион пиастров; в ее руках осталось еще несколько миллионов.
И дону Баррехо, и Мендосе денег вполне хватало для открытия гостиницы, о которой они давно мечтали, а поэтому гасконец и баск решили распроститься с опасными приключениями; в компанию с собой они взяли Де Гюсака.
Наша история закончилась.
Графиня ди Вентимилья через несколько дней высадилась в Европе в сопровождении тех флибустьеров, которые нетерпеливо ждали возможности вернуться в свои родные страны.
Тем временем оба гасконца и баск поднялись на борт каравеллы, направлявшейся в один из портов перешейка, откуда бы нетрудно было вернуться в края более населенные и более им знакомые.
С отбытием Буттафуоко и Равено иссякла раса таких своеобразных и таких страшных людей; не стало сообщества Береговых братьев ни в водах Мексиканского залива, ни на Тихом океане; не стало вообще флибустьеров, хотя еще многие годы спустя на побережьях центральноамериканских морей ходили рассказы о пиратах, которые в прежние времена своей отвагой заслужили славу грозных воинов, немало зла причинивших Испании.
Одна из пиратских групп устроила убежище на острове Провидения в Бермудском архипелаге; две женщины, оказавшиеся в этой группе, стали особенно известны, поскольку всегда мужественно делили со своими товарищами все трудности и опасности, включая жажду добычи. Обе они были англичанками.
Они одевались в обычные женские наряды, добавляя к ним только длинные морские штаны; они носили распущенные длинные волосы, на боку цепляли саблю, на грудь вешали два пистолета, а при абордажных схватках пользовались секирами, похожими на боевое оружие средневековых англичан. История запомнила их имена: Мария Рид и Анна Боней, однако летописцы ничего не говорят про их конец.
Возможно, их повесили вместе с другими морскими разбойниками, их товарищами.
Мецкаль (мескаль) — мексиканская водка из сока алоэ. — Здесь и далее примечания переводчика.
Карамба (исп.) — обычно объясняется как выражение удивления или неудовольствия; иногда служит заменой некоторых нецензурных слов. Буквальный смысл можно объяснить при помощи таких выражений, как «Черт побери!», «Ах, чтоб тебя!» и пр.
Tonnerre (фр.) — «гром и молния!»; «черт возьми!»
Кабальеро (исп.) — кавалер; дворянин.
Мессер(е) (итал.) — господин (в обращении).
Дюйм — старинная мера длины, равная 2,54 см.
Драгинасса — шутливое название длинной шпаги или большой сабли, первоначально — собственное имя одной из шпаг времен Возрождения. Заимствовано у Данте: похоже звали одного из дьяволов в «Божественной комедии» (Драгинаццо).
Буканьер — это французское слово произведено от индейского «букан», бытовавшего в Вест-Индии и обозначавшего человека, вялившего и коптившего мясо убитых на охоте животных, а также занимавшегося грубой выделкой шкур. Белые буканьеры обычно были связаны с морскими разбойниками (флибустьерами), которым они продавали мясо, и нередко сами происходили из пиратов.
Пиастр — популярное название песо, испанской серебряной монеты, но часто это название использовалось и для общего названия золотых монет.
Сомбреро — широкополая шляпа жителей Латинской Америки.
Гектолитр — сто литров.
Мизерикордия — кинжал с узким ромбовидным сечением клинка, который мог пройти сквозь сочленения рыцарских доспехов. Его применяли для добивания поверженного противника; иногда использовали, чтобы прикончить смертельно раненного соперника, сократив ему предсмертные муки (откуда и название, переводящееся с латинского языка как «милосердие»). Строго говоря, это оружие использовалось только в XII–XIV вв., а далее постепенно вышло из употребления. У Сальгари это — просто синонимичное название обычного кинжала.